產(chǎn)品詳情
交替?zhèn)髯g也是一種比較常見的翻譯形式,它是指譯員在發(fā)言人講完一段或者是一句話的時(shí)候?qū)⒄Z言翻譯出來,和一些其他語言比較起來,交傳是譯員和群眾是面對(duì)面的關(guān)系,需要感受的壓力是比較大的,在一定時(shí)間內(nèi)譯員需要對(duì)譯文進(jìn)行理解并且能夠做出相應(yīng)的調(diào)整,這樣能夠正好的保證翻譯的質(zhì)量。北京翻譯公司如何做好交替?zhèn)髯g?
一、語言的練習(xí)
翻譯對(duì)于語言的練習(xí)是必不可缺少的,需要不斷的進(jìn)行練習(xí)??梢圆捎玫霓k法就是一邊翻譯一遍對(duì)自己翻譯的內(nèi)容進(jìn)行錄音。最后可以聽一下自己的錄音。然后找出問題所在,對(duì)于翻譯也是比較好的辦法。
二、筆記的記錄
交傳要求譯員能夠在五到十都在不斷的講話,并且能夠?qū)⒆约旱姆g技巧展示出來,在翻譯的時(shí)候記錄是非常重要的,這樣能夠保證翻譯的內(nèi)容于上下文進(jìn)行連接,從中更好的保證翻譯的質(zhì)量。
三、抗壓能力
在面對(duì)眾多的人群的時(shí)候譯員可能會(huì)出現(xiàn)緊張的狀態(tài),這個(gè)時(shí)候?qū)τ谧g員的心里素質(zhì)是有所考驗(yàn)的,避免在翻譯的時(shí)候忘詞等想象的發(fā)生。鍛煉心里最好的辦法就是在會(huì)議當(dāng)中多跟不同的人進(jìn)行交流,通過一些正規(guī)的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),來提升自己。