產(chǎn)品詳情
一、詞匯的轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,會遇到很多不一樣的詞匯,絕大多數(shù)的詞匯如果是單獨(dú)翻譯的話,無法體現(xiàn)出文章的意思,所以在選詞的時(shí)候譯員需要謹(jǐn)慎來選擇,在不影響原文意思的情況下將詞語達(dá)成轉(zhuǎn)換。
二、內(nèi)容的增加或減少
在內(nèi)容當(dāng)中有些段話是比較啰嗦的,翻譯后會發(fā)現(xiàn)對文章并不用好的用處,可以刪除掉。文章的結(jié)構(gòu)和語言的節(jié)奏性,一定要根據(jù)原文的意思進(jìn)行出發(fā),不能違背其中的中心思想,對于一些重復(fù)的內(nèi)容可以進(jìn)行較少或者是增加。
三、句子的轉(zhuǎn)換
在筆譯翻譯中,對于譯員的能力要求是比較高的,譯員需要完成各種句子之間的轉(zhuǎn)換,比如常見到的名詞從句、形容句等都死可以互換的。
四、內(nèi)容的省略
有些內(nèi)容在原文中是可以省略不用來翻譯的,只要不影響翻譯的結(jié)果。